Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُون zoom
Transliteration Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ika humu alkhasiroona zoom
Transliteration-2 liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That may distinguish Allah the wicked from the good, and place the wicked some of them on others and heap them all together, and put them in Hell. Those - they (are) the losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost zoom
M. M. Pickthall That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost zoom
Shakir That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers zoom
Wahiduddin Khan So that God may separate the bad from the good, He will heap the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be the losers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God will differentiate the bad from what is good. And He will lay the bad, some on some other, and heap them up altogether and lay them into hell. Those, they are the ones who are losers. zoom
T.B.Irving so God may sort out the bad from the good and pile some of the bad on top of the rest, so He may heap them all up together and drop them into Hell. Those will be the losers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so Allah may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the ˹true˺ losers. zoom
Safi Kaskas as God might separate the good from the bad and stack the bad together, herding them all to Hell; these are the truly lost. zoom
Abdul Hye in order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, evil-doers) from the good (believers with righteous deeds). Allah will put the wicked one upon another, will pile them all, and will cast them into hell. Those are they who are the losers. zoom
The Study Quran that God may separate the bad from the good, and place the bad one upon the other and heap them all together, and place them in Hell. It is they who are the losers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers zoom
Abdel Haleem God will separate the bad from the good, place the bad on top of one another- heaping them all up together- and put them in Hell. They will be the losers zoom
Abdul Majid Daryabadi In order that Allah may distinguish the vile from the good; and the vile He shall place one upon anot her, and shall pile it all together, and shall place it into Hell. Those! it is they who are the losers zoom
Ahmed Ali That God may separate the bad from the good, and link the wicked together and cast them into Hell. These are verily the people who will lose zoom
Aisha Bewley so that Allah can sift the bad out from the good, and pile the bad on top of one another, heaping them all together, and tip them into Hell. They are the lost. zoom
Ali Ünal Thus does God separate the corrupt from the pure, and make all those who are corrupt into a pile one upon another, and then place them in Hell. Those are indeed the losers zoom
Ali Quli Qara'i so that Allah may separate the bad ones from the good, and place the bad on one another, and pile them up together, and cast them into hell. It is they who are the losers zoom
Hamid S. Aziz That Allah may separate the vile from the good, and may stack the vile on top of each others, and heap them together in hell! Such are the losers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That Allah may discriminate the wicked from the good, and set up the wicked one upon another; (Literally: make some of them upon some "others") (and) so accumulate them up altogether, and then set them up in Hell; those are they (who are) the losers zoom
Muhammad Sarwar God will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost zoom
Muhammad Taqi Usmani so that Allah may separate the wicked from the good people, and join the wicked with each other, and heaps them all together, and puts them into Jahannam . Those are the losers zoom
Shabbir Ahmed Allah will distinguish the bad from the good, then pile the bad on top of one another and cast them together in the Hellfire. They are truly the losers. (The clans of rejecters will join hands to fight the believers, but the battleground will become Hell for them) zoom
Syed Vickar Ahamed In order that Allah may separate the wicked from the good, (and the impure from the pure), put the impure, one over another, heap them together, and throw them into Hell. They will be the ones to have lost zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [This is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers zoom
Farook Malik in order that Allah may separate the filthy from the pure. He will heap the filthy one upon another, altogether, and then cast them into hell. They are the ones who will be the losers zoom
Dr. Munir Munshey So that Allah may sift the wicked from the pious. He will put the wicked one atop another, heap them all up, and drop them into hell. Such ones are (really) the losers zoom
Dr. Kamal Omar in order that Allah may distinguish the wicked from the clean and place the wicked (stuff): some of it over some (other of it), then make this (stuff) into one heap, then cast it into Hell. Those: they (become) the losers zoom
Talal A. Itani (new translation) That God may distinguish the bad from the good, and heap the bad on top of one another, and pile them together, and throw them in Hell. These are the losers zoom
Maududi so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that God separates the bad from the good, and then He places the bad upon each other, piling them up together, and then puts it into hell. They are the losers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In order that God may separate the corrupt from the innocent. Putting the corrupt, one on another, heaping them together, and casting them into hell. They will be the ones who will lose zoom
Musharraf Hussain so that Allah may sort out the wicked from the good; and He will pile up the wicked, layer on layer, in a heap and bulldoze them into Hell. Those are the losers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers. zoom
Mohammad Shafi That Allah might separate the bad from the good, and pile up the bad, one upon another, and then cast them together into Hell. These are the ones that are doomed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus God separate the filthy ones from the good ones. Once the filthy ones are piled up together, they will be cast into the Hell; talking about the losers zoom
Faridul Haque In order that Allah may separate the filthy from the pure, and placing the filthy atop one another, make a heap and throw them into hell; it is they who are the losers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah in order that Allah will separate the wicked from the good. He will heap the wicked one upon another, and then heap them together and cast them in Gehenna those shall be the losers zoom
Maulana Muhammad Ali That Allah may separate the wicked from the good, and put the wicked one upon another, then heap them together, then cast them into hell. These indeed are the losers zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It is to) God to distinguish/separate the bad/wicked from the good/pure and make/put the bad/wicked some over some so He piles/ accumulates it all together , so He puts it in Hell , those are, they are the losers/misguided and perished zoom
Sher Ali That ALLAH may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers zoom
Rashad Khalifa GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that Allah may separate the impure from the pure, and putting the impure one upon the other, all piling them together cast them into the hell it is they who are the losers. zoom
Amatul Rahman Omar So that Allah may distinguish and separate the impure from the pure and (in doing so) He will pile the impure one upon another, then He will huddle them all together, then He will consign them (-the huddled pile) to Gehenna. Such, in fact, are the very losers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that Allah separates the impious from the pious and puts the impious (i.e., filthy characters) one over the other and heaps them all up together and then casts this (heap) into Hell. It is they who are the losers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers zoom
Edward Henry Palmer that God may distinguish the vile from the good, and may put the vile, some on the top of the other, and heap all up together, and put it into hell!- These are those who lose zoom
George Sale That God may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers zoom
John Medows Rodwell That God may separate the bad from the good, and put the bad one upon the other, and heap them all up and put them into Hell! These are they who shall be lost zoom
N J Dawood (2014) God will separate the wicked from the just. He will heap all the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be lost zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah will separate the wicked from the righteous. He will assemble the wicked all together and cast them into Hell. They will be the losers. zoom
Sayyid Qutb God will separate the bad from the good. The bad He will place one upon another, so He may heap them all up together, and then cast them into hell. Those indeed are the losers. zoom
Ahmed Hulusi This is so that Allah separates the filthy from the clean, and fills hell with the filthy ones stacked on top of another... Indeed, they are the very losers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So that Allah may separate the corrupt from the good and place corrupt one another, and pile them up all together, and put them in Hell; those are the losers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such an amount of money spent in the war of disbelief against belief brings the two opposing sides into contact. There and then does Allah distinguish those who prevail upon themselves to serve Him and expose those who perform half - heartedly and those croakers who are always boding their ruin, He sums up the evidence of all evil and adds it together and casts all who have an evil savour in their composition into Hell; these are they who were born to be losers zoom
Mir Aneesuddin that Allah may separate the bad ones from the good ones and put the bad ones one over the other, thus heaping them all together, so as to cast the [heap] into the hell, those are the persons at loss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...